شاعری به خواب زمستانی کیسون پایان داد
یکی از مناظری که هر شهروند اهوازی در روز حداقل دو تا سه بار و حداکثر ۴۰ تا ۵۰ بار می بینند تصاویر و مناظر ایستگاه های ناتمام قطار شهری و محوطه های کارگاهی است که با حصارهایی خشن محصور شده اند. ودر این حسرت مانده اند که چه موقع می توانند به جای اتوبوس، […]
یکی از مناظری که هر شهروند اهوازی در روز حداقل دو تا سه بار و حداکثر ۴۰ تا ۵۰ بار می بینند تصاویر و مناظر ایستگاه های ناتمام قطار شهری و محوطه های کارگاهی است که با حصارهایی خشن محصور شده اند. ودر این حسرت مانده اند که چه موقع می توانند به جای اتوبوس، مترو وسرعت در سفرهای درون شهری را تجربه کنند ، چیزی که درکلانشهری های همطراز اهواز به صورت امری عادی در آمده است.
شرکت کیسون پیمانکار قطار شهری اهواز و فاینانسر مالی اش شرکت نورینکو از چین پس از چند صباحی که فعالیت خود را در اهواز آغاز کرد ،اعلام نمودند که به دلیل تحریم های ایران قادر به انجام فاینانس پروژه قطار شهری اهواز نیستند و اعتبار پروژه باید از محل های دیگری تامین گردد. در این سالها تقریبا ۵۰۰ میلیارد تومان در چند مرحله از طرف شهرداری و دولت به این کنسرسیوم پرداخت گردید که البته سهم دولت بیشتر از شهرداری اهواز بود. طی سالیان گذشته تلاشهای بسیار زیادی برای فسخ این قرارداد شد ولی به علت های مشخص و نامشخص و داخلی و خارجی ناتمام و بی نتیجه ماندند و می رفت تا قطار شهری به داستان مادرها برای فرزندان خود تبدیل شود :
*عزیزم وقتی به دنیا اومدی خواستن قطار شهری بزنن وحالا که ۲۰ وچند سالته و داری ازدواج میکنی هنوز هم ما قطار که هیچ حتی یک سانت ریل هم ندیدیم.*
طی چند سال اخیر از کیسون فقط اسمی بر روی حصارهای محوطه کارگاهی بود و هیچ خبری از قطار شهری و پیشرفت پروژه نبود ، اما کمتر از ۵ روز پیش این اسم در ابتدای نامه موسی شاعری در نامه فسخ قرارداد مترو اهواز با این کنسرسیوم قرار گرفت و به سلطه ۱۵ ساله این شرکت در اهواز پایان داد وخواب زمستانی کیسون در اهواز تمام شد و آغازی شد برای فصل آبادانی و شکوفایی .
حال به بررسی نامه ای که شرکت کیسون به شهرداری اهواز ارسال کرده است می پردازیم:
۱️⃣ در بند ۱ نامه به ماده یک موافقت نامه جانبی قرارداد که به زبان انگلیسی است اشاره شده که چون زبان قرارداد انگلیسی است ، نامه اخطار فسخ و فسخ قرارداد نیز به دلیل اینکه به زبان انگلیسی نیست از اعتبار ساقط است.
چون قطعا این نامه توسط وکلای حرفه ای نوشته شده است تا محلی از اعراب نداشته باشد. باید گفت: اگر اجباری در انگلیسی بودن نامه اخطار فسخ یا فسخ قرارداد بود کیسون – نوریکو نیز در نامه خود واژه “باید” را بکار می بردند.چرا که زبان قرارداد انگلیسی و فارسی بوده است. در ادامه نیز جهت تنویر افکار عمومی برای این بند توضیحاتی به صورت موردی ارائه می شود:
این قرارداد در ایران بسته شده است ولیدر پیمان یک شرکت ایرانی بنام کیسون است ، پیمانکار شهرداری اهواز یک شرکت ایرانی و زبان رسمی کشور هم فارسی است ، با چه ضرورتی شهرداری اهواز باید به یک شخص ایرانی فارسی زبان نامه انگلیسی بنویسید.
همچنین طبق قراداد مقرر شده است، مکاتبات در موارد اختلاف که باید به دادگاه بین المللی ارجاع گردد به زبان انگلیسی باشد نه اعلام فسخ یا فسخ قرارداد و… آن هم به شرکت ایرانی لیدر پیمان.
– کلیه مکاتبات شامل اخطار های فسخ ، تخلفات پروژه ، دیرکردها و تاخیرها، صورتجلسات به زبان فارسی بوده و همچنین مکاتبات کیسون شامل همین نامه ارسالی این کنسرسیوم به شهرداری اهواز به زبان سلیس فارسی بوده است که همین مورد به تنهایی ناقض ادعای مورد اول کیسون است.
۲️⃣ در مورد دوم عنوان شده است که شاید فسخ قرارداد به مواردی خارج از قراداد که برای کیسون روشن نیست مربوط می شود.
در توضیح این مورد باید گفت: این خود یک اتهام است و این شبهه را بوجود می آورد که شهردار اهواز را متهم به قصد داشتن برای جایگزین کردن پیمانکار مورد نظر خود به جای کیسون می کند. ولی پیشنهاد ما این است که کیسون طبق گفته خود به حدسیاتش ادامه دهد شاید برای این مورد به نتیجه ای برسد.
– کیسون در پایان اکثر بندها اشاره به ضرر و زیان خود و سپس لحنی که بیشتر مشابه تهدید است کارفرما را متهم میکند که اگر قرارداد فسخ شود خسارات جبران ناپذیری به کارفرما، پروژه ، شهر و بیت المال است.
– توضیح اینکه از کدام بیت المال حرف میزنید، شما ۱۵ سال چرخ آبادانی این شهر را درکلیدی ترین نقاط شهر متوقف کردید و علت عدم توسعه بسیاری از مناطق وجود کارگاه های قطار شهری است.
– در این مدت ضررهای پیداو پنهان بسیاری متوجه شهروندان اهوازی گردید که با هیچ عددی قابل محاسبه نیست.
✍به قلم نوید احمدپور
هیچ دیدگاهی درج نشده - اولین نفر باشید